2010年6月15日星期二

DLLM



事先聲明,標題並非針對各位。如在香港網絡游走,必定看過「DLLM」一詞,即粗口「屌你老母」(本想用門小代屌,可惜部電腦太斯文。),取字之拼音中首個英文字母。此種「縮寫」古已有之,生命力最強可算「PK」(即咒語「仆街」),起因類近暗語,某些場合不可用原文,而宛轉其詞。近來上網游走,網民指摘大家用「DLLM」屬於不當行為,在下也覺言之成理,佩服佩服!此人非責怪「DLLM」有違道德,而是寫錯字,正寫為「DNLM」,「你」之粵語拼音為「Nei 5」。此論有如雷打天庭蓋,小弟成個人醒晒,驚覺港人之懶音已入文,白紙黑字記錄香港人懶惰成性,自己亦「如入鮑魚之肆,久而不聞其臭。」,情況令人憂心(擔心自己多啲)。自從九十年代尾,香港娛樂圈出現很多懶音歌手及流行以專家主持談論節目後,小弟已經依賴字幕去瞭解節目內容。如今懶音得寸進尺,污染英文,遲早就入侵中文,到時可能出現新簡體字,真是鑊鑊新奇,鑊鑊甘!愈想愈沉重,再望望「DLLM」,試用懶音推敲成新句,近似的粵語拼音為「Lei 5」,將其中同音字「李」代入句子,即「屌李老母」,意思轉變成屌姓李之老母,此乃港人之忌諱,隨時惹官非,所以話咬字清晰幾重要呀!共勉!

2 則留言:

  1. (本想用門小代屌,可惜部電腦太斯文。)
    有「𨳒」字。

    回覆刪除
    回覆
    1. to:Brian Guo (Guō Xuǎn-Tóng) GXT
      門字一系列的粗口很難打出來,做到,又驚別人看不到

      刪除